【N1文法】を〜契機に(偏書面語)
表示已某件事情為契機或是轉折點,主句內容多表示積極的動作或是好的狀態,偏書面語。常用於新聞稿或是社會事件的開始契機,因為什麼關鍵點,然後讓後續事態改變。但有時也會用於自身的事情上,並不是這個一定就要用再書面或新聞之類的。
例文:失敗を契機に全体的な作業を見直すことにした。
【N2文法】を〜きっかけに(較口語)
表示已某件事情或某個事務為起點、開端,主句的內容一班是動作或者狀態的變化。較多用於自己、自己人範圍的事情,因為什麼而產生一個行為或後續事項
例文:夫は病気をきっかけにして食生活をも直したり、運動したりするようになった。
新しい事柄が始まるその起点を表します。前項にはその起点、後項にはその後の行為を述べます。「~を契機に」は「~をきっかけに」より、やや硬めな表現です。
前項と後項が同種の行為の時、この文型は使いません。前項と後項は全く異なる行為を述べ、前項が機会や動機となって後項とするという時に使います。
表示新事物的起點。前項指的是新事物的起點,後項是說明這個起點後的行為。「~を契機に」比「~をきっかけに」,用法上稍微偏項書面體。
如果前後是同種行為時,不能使用這兩個文型,用於前後項是完全不一樣行為的句子。前項通常會是後項的機會點,或是後項的動機。
之前讀新聞的時候,剛好碰到這兩個文法
因為自己對語類似語用法還滿有興趣的,所以就查了一下
總結查詢和整理的結果如上述筆記
當然語言是很活動的東西,「~を契機に」雖然是稍微硬い用法
但後來去查了例句,還是有很多用在自己的事情上
不過感覺上都是比較大的宣告或是大的轉折點
我想,「~を契機に」還是有那麼一點點正式(慎重)的感覺吧!
以上,如果有其他意見或是錯誤,歡迎告訴我。
若對你有幫助,也歡迎留言告訴我 🙂